Київ, Львів: Берлін: Лондон: Торонто: Чикаго: Сідней: :: п'ятниця, 13 грудня 2019 року

"La Camisa Negra" українською. Критикуйте! Виправляйте!

Переглядів: 28593
Додано: 02.04.2014
Hi 0 Рекомендую 1 Коментарі: 362
  • 00:33 02.05.2014
    0 0
    зрозуміло, що я зовсім не ображаюся ...
     
  • 03:47 02.05.2014
    0 0
    Цитата: альтруїстична перекладацька БЕЗКОШТОВНА наша робота не треба, будь ласка!
    Можете використовувати переклад компа
    зрозуміло, що я зовсім не ображаюся ...


    Зрозуміло, що й я зовсім не ображаюся, що маю почуватися якоюсь дурепою через те, що ДОСІ не розумію смисл ні тексту автора, ні автоматичного перекладу, ні вашого "БЕЗКОШТОВНОГО", який ще, виявляється, маю "цінувати"!

    Пані Орисю, для того, щоб воно називалося перекладацькою роботою, мало, щоб воно просто було трохи краще за автоперекладач! Треба 1)як мінімум чесно і самостійно написати кілька курсових листів на 100 про культурні традиції, побут, звичаї і фольклорну образність саме в тому регіоні, з якого походить цей текст. Плюс - 2) з усією повнотою розуміти творчий задум даного автора (ідею, смисл, сюжет), розуміти ОДНОЗНАЧНО, а це значить пояснити кожен рядочок, кожне слово монолітного зв’язного художнього тексту. При цьому 3)талант перекладача має бути співмірним таланту автора. Тільки при виконанні всіх цих умов можна визначити вартість перекладу, інакше - це просто хобі, аматорство, розвага. І ображатися нема на що, бо це вже виглядає якось підозріло...
     
  • 04:09 02.05.2014
    0 0
    До: Sitro - #248248
    а хтось казав, що переклад не аматорський?!!!

    Тому й прошу: шановні! долучайтеся, редагуйте!!!

    Лінуєтеся? Чи безкоштовно хоч щось робити не звикли???
     
  • 04:10 02.05.2014
    0 0
    До: Sitro - #248248
    Цитата:талант перекладача має бути співмірним таланту автора.


    Якби то було так, то Шекспіра ніхто не брався б перекладати досі!!!
     
  • 04:12 02.05.2014
    0 0
    До: Sitro - #248248
    Цитата:...ДОСІ не розумію смисл ні тексту автора...

    Це тому, що Ви надто логічні ... а там все алогічно від початку до кінця!!!

    Там про почуття і взаємини...
    До чого тут логіка? А пояснень було багато...
    Ви просто не читали...

    Як не подобаються переклади, читайте і самі перекладайте оригінал!!!

    там він теж є... Чи знайти полінувалися?
     
  • 04:29 02.05.2014
    0 0
    Цитата:Це тому, що Ви надто логічні ... а там все алогічно від початку до кінця!!!


    Автор- латиноамериканський Хармс? Навряд чи. Тим більше, що в найзатятіших шукачів нових форм мистецтва в творах є якийсь прихований сенс.

    Цитата:Там про почуття і взаємини...До чого тут логіка?


    Наведіть українською мовою хоча б один вірш про почуття, в якому, по-Вашому, немає логіки! І я Вам ту логіку знайду - і сюжет теж.

    Цитата:А пояснень було багато...
    Ви просто не читали...


    Ті пояснення тільки заплутують. А автоматичний переклад взагалі оголює невідповідність.
     
  • 15:45 03.05.2014
    0 0
    До: Sitro - #248252
    Цитата:А автоматичний переклад взагалі оголює невідповідність

    Це тому, що "робот" не враховує багатозначність слів і "гру смислами", яку може відчути лише людина...
    ... і ще "робот" ніколи не врахує вплив контексту на формування смислу і стилю...



    Ще раджу пригадати вислови про перекладача прози ("раб") і перекладача віршів О.Пушкіна
    Як там він сказав про перекладача поезій?
     
  • 15:47 03.05.2014
    0 0
    До: Sitro - #248248
    Цитата:Треба 1)як мінімум чесно і самостійно написати кілька курсових листів на 100 про культурні традиції, побут, звичаї і фольклорну образність саме в тому регіоні, з якого походить цей текст.


    Йой!
    Якби так було, то світова культура не мала б жодного талановитого перекладу віршів!!!
    Бо вони (автори найкращих перекладів поезії) того не робили!
     
  • 15:50 03.05.2014
    0 0
    До: Sitro - #248248
    Цитата:2) з усією повнотою розуміти творчий задум даного автора (ідею, смисл, сюжет), розуміти ОДНОЗНАЧНО


    нічого більш тупезного сказати вже просто неможливо!!!

    Та жоден автор талановитих віршів ніколи сам себе не розуміє до кінця!

    А якщо хтось пише такі вірші, що можна зрозуміти лише "ОДНОЗНАЧНО", то ті вірші не варті паперу, на якому вони написані
     
  • 21:53 03.05.2014
    0 0
    До: Orysya - #248262
    Цитата:нічого більш тупезного сказати вже просто неможливо!!!

    Та жоден автор талановитих віршів ніколи сам себе не розуміє до кінця!


    Без розуміння предмету краще не братися щось доводити, бо можна скотитися до реально тупих наїздів і повторення гіпертрофовано сприйнятих догм. Що, власне, й відбулося: Ви тикаєте мені під носа якісь заяложені істини про іраціональну суть творчості... Але вони, ці істини, не універсальні і стосуються більше творчого моменту і натхнення. Автор - себе - може не розуміти до кінця. В момент творчого екстазу! Але людина, яка взагалі не здатна логічно викладати свої думки, не схильна до рефлексій, зі сплутаною свідомістю, буде зрозуміла хіба що психіатору, але не широкому колу людей. Про який "талант" може йтися в такому випадку?

    Так, в критиці є поняття "авторський твір" і "читацький твір". Так, автор іноді може ніколи до кінця й не усвідомити, що дав світові. Але тоді, якщо жоден читач те за нього не "додумає", то твір взагалі не відбудеться. Тому що писати завідому маячню - це графоманство.

    Але все вищесказане, як і оці Ваші високопарні слова про "непойнятих зарозумілих митців", жодним чином не стосується попсової пісеньки в стилі фолк!!! Ви що, хочете сказати, що цей співак САМ ЩЕ НЕ ПРИДУМАВ, що в нього сталося з дівчиною, і до чого в тексті якась хата, і чиї чумайдани?! Що він їх для рими чи ритму туди ліпив через брак досвіду віршування, Ви хочете сказати? То тоді він шаромижник... Чого тоді з перекладом взагалі возитися - можна такого свого навидумувати, або зробити свої слова на мелодію!

    Нормальний в Вас вийшов текст спочатку. Тільки поясніть, що,- і від кого - Ви хочете всим тим, що написали далі?
    Пісенька про відносини- теж іще, "шедевр". "Шекспір"... Є такий вислів "буря в стакані" - це саме той випадок!
     
  • 22:34 03.05.2014
    0 0
    До: Sitro - #248267
    Цитата:Пісенька про відносини- теж іще, "шедевр".


    то для Вас майбутнє простого чоловіка (яких більшість, і не лише у Латинській Америці, тут теж таких повно ), його почуття зовсім не мають значення? Лише "буря в стакані"???

    То є не надто зверхньо? "Шекспір" Ви наш...
     
  • 22:39 03.05.2014
    0 0
    До: Sitro - #248267
    Цитата:слова про "непойнятих зарозумілих митців", жодним чином не стосується попсової пісеньки в стилі фолк!!!

    Ще й як стосуються!
    Бо то є дуже гарна, талановита популярна пісня!
    Такі теж бувають.

    Автор просто підмітив і творчо відтворив у вигляді такого собі монологу "ліричного героя" непрості стосунки (які кожен може тепер аналізувати і підмітити то, що навіть автор і не помітив, коли їх творчо відтворив таким чином ) !!!

    Про що йдеться? Чому цей весь монолог? Чого домагається, що хоче ліричний герой?

    Та хоче, щоб конкретна жінка до нього повернулася!!!
    Хоч що він там не говорить, зрозуміло, до хоче лише її повернення... і все!
     
  • 23:21 03.05.2014
    0 0
    Цитата: то для Вас майбутнє простого чоловіка (яких більшість, і не лише у Латинській Америці, тут теж таких повно ), його почуття зовсім не мають значення? Лише "буря в стакані"???


    Не перекручуйте!
    Я, навпаки, цікавлюся сюжетом любовної історії- а Ви нехтуєте подробицями, наче це якесь для Вас інформаційне сміття!
    Цитата:"Шекспір" Ви наш...


    Цитата:Бо то є дуже гарна, талановита популярна пісня!

    Тільки от нам, на жаль, "Шекспір" наспівав щось не настільки однозначне...

    Цитата:Хоч що він там не говорить, зрозуміло, до хоче лише її повернення... і все!


    Можливо, що Вам видніше. Можливо... Але навіть якщо це так - мотиви його можуть бути різними: наприклад, що в очах сусідів він кинутий і принижений жінкою. Саме тому виставляє валізи (саме він- саме її валізи - згідно Ваших додаткових письмових коментарів до перекладу - пісні для усного виконання!). Щоб здавалося, що кинув він - і тоді він збереже своє "достоїнство", честь і гідність перед знайомими. Або, як я вже казала, він може хотіти її повернення через побутові незручності, через відсутність в хаті жіночої руки. Вам нецікава така деталізація? То про що тоді мова в цій темі?

    Який він, Ваш "ліричний герой"?
     
  • 09:25 04.05.2014
    0 0
    До: Sitro - #248273
    Цитата:Можливо, що Вам видніше
    дякую за визнання наявності такої можливості

    Цитата:Але навіть якщо це так - мотиви його можуть бути різними: наприклад, що в очах сусідів він кинутий і принижений жінкою. Саме тому виставляє валізи ... Щоб здавалося, що кинув він - і тоді він збереже своє "достоїнство", честь і гідність перед знайомими.
    Так і робить, але одночасно не перестає чіплятися до жінки, звинувачуючи її ... у всіх своїх проблемах із... самопочуттям... різноманітних хворобливих станах... тощо (м’яко кажучи )

    Цитата:він може хотіти її повернення через побутові незручності, через відсутність в хаті жіночої руки...
    Може... але насамперед він тисне, щоб жінка прийшла на ніч...
    Це ж він, клятий, хоче, щоб бідна жінка всю ніч прибирали й готувала, заважаючи спати сусідам! Це так збирається їм помститися за принизливі припущення, що його кинула жінка, тобто він їй непотрібний! ?
     
  • 12:37 04.05.2014
    0 0
    Все ясно. Ви просто хочете виправдати споживацьке ставлення ліричного героя до жіноцтва, зачисляючи в ранг чеснот його мачизм, альфа-самистість і тваринні інстинкти.
    От тільки, судячи з не надто сумної тональності пісні, автор не розділяє такої скорботи з приводу "безповоротно втрачених" цим мачо потенції і лібіда! Та й герой просто-напросто вдає "глибокі страждання", почасти, щоб бувша його пожаліла, на той випадок якщо б раптом вона надумала мститися принагідно!
     

"La Camisa Negra" українською. Критикуйте! Виправляйте!

Наші Друзі: Новини Львова