Київ, Львів: Берлін: Лондон: Торонто: Чикаго: Сідней: :: середа, 20 листопада 2019 року

"La Camisa Negra" українською. Критикуйте! Виправляйте!

Переглядів: 28432
Додано: 02.04.2014
Hi 0 Рекомендую 1 Коментарі: 362
  • 22:30 13.04.2014
    0 0


    це ж такі всі жаднюги-и-и!!!! ... на цьому форумі-і-і!!!

    Як тільки хоч трохи мріють на чомусь заробити, альтруїзму не дочекаєшся-я-а-а!!!

    Ваш альтруїзм тільки за гроші купляється-я-а-а-а!!!

        Хоч хтось !!!!

    Будь людиною!!! Зроби пристойний допис у цю тему

    Прошу!

     
  • 20:52 15.04.2014
    0 0
    може хтось думає, що у нього вийде краще перекласти?
    Прошу!!!

    Цитата:La camisa negra


    Tengo la camisa negra
    Hoy mi amor esta de luto
    Hoy tengo en el alma una pena
    Y es por culpa de tu embrujo
    Hoy se que tu ya no me quieres
    Y eso es lo que mas me hiere
    Que tengo la camisa negra
    Y una pena que me duele

    Mal parece que solo me quede
    Y fue pura todita tu mentira
    que maldita mala suerte la mia
    que aquel dia te encontre

    Por beber del veneno malevo de tu amor
    Yo quede moribundo y lleno de dolor
    Respire de ese humo amargo de tu adios
    Y desde que tu te fuiste yo solo tengo...

    Tengo la camisa negra
    Porque negra tengo el alma
    Yo por ti perdi la calma
    Y casi pierdo hasta mi cama

    Cama cama caman baby
    Te digo con disimulo
    Que tengo la camisa negra
    Y debajo tengo el difunto

    Tengo la camisa negra
    Ya tu amor no me interesa
    Lo que ayer me supo a gloria
    Hoy me sabe a pura...
    Miercoles por la tarde
    Y tu que no llegas
    Ni siquiera muestras senas
    Y yo con la camisa negra
    Y tus maletas en la puerta

    Mal parece que solo me quede
    Y fue pura todita tu mentira
    que maldita mala suerte la mia
    que aquel dia te encontre

    Por beber del veneno malevo de tu amor
    Yo quede moribundo y lleno de dolor
    Respire de ese humo amargo de tu adios
    Y desde que tu te fuiste yo solo tengo...

    Tengo la camisa negra
    Porque negra tengo el alma
    Yo por ti perdi la calma
    Y casi pierdo hasta mi cama

    Cama cama caman baby
    Te digo con disimulo
    Que tengo la camisa negra
    Y debajo tengo el difunto

    Tengo la camisa negra
    Porque negra tengo el alma
    Yo por ti perdi la calma
    Y casi pierdo hasta mi cama

    Cama cama caman baby
    Te digo con disimulo
    Que tengo la camisa negra
    Y debajo tengo el difunto
     
  • 12:41 20.04.2014
    0 0

    Перекладач автоматично видає кінець
    пісні
    "Cama cama caman baby
    Te digo con disimulo
    Que tengo la camisa negra
    Y debajo tengo el difunto"

    =

    "Ліжко дитяче Caman
    Я з сказати, лицемірство
    У мене є чорні сорочки
    І нижче я маю покійного"

    ---------------------------------

    То є все результат багатозначності деяких слів
     
  • 12:42 20.04.2014
    0 0
    А тому краще дивіться попередню сторінку з допрацьованим перекладом аматорів
     
  • 18:50 20.04.2014
    0 0
    Мені здається, що у реченні "Як в житті мені не пощастило /У ТОЙ ДЕНЬ, коли тебе зустрів я!",
    більш правильно буде так:
    "Як в житті мені не пощастило /ТОГО ДНЯ, коли тебе зустрів я!".
    І гарніше!
     
  • 23:38 20.04.2014
    0 0
    До: greta - #247922
    гречно дякую пані!
    Тільки там є 2 варіанта перекладу. Пані виправила ІІ варіант:
    Цитата:--------І віріант---------------
    Схоже, що
    залишився один,
    (як варіант: Схоже, що тепер я сам-один),
    То була лише одна облуда,
    Як в житті мені не пощастило
    У той день, коли тебе зустрів я!

    тобто вийшло так:
    Схоже, що
    залишився один я,
    То була лише одна облуда,
    Як в житті мені не пощастило
    ТОГО ДНЯ, коли тебе зустрів я!

    А є ще ІІ варіант:
    Цитата:----------ІІ варіант-------------
    Я тепер залишився один
    То була лише одна облуда,
    Що ж в житті мені не пощастило
    У той день, коли тебе зустрів я!
    ----------------------
     
  • 23:39 20.04.2014
    0 0
    "Пані виправила ІІ варіант:" = "Пані виправила І варіант:"
     
  • 00:03 23.04.2014
    0 0
    Або, якщо зміни внести у ІІ варіант, вийде так:

    Я тепер залишився один
    То була лише одна облуда,
    Що ж в житті мені не пощастило
    ТОГО ДНЯ, коли тебе зустрів я!
     
  • 01:03 27.04.2014
    0 0
    А тому новий загальний варіант перекладу №2 такий

    Новий загальний варіант перекладу:

    На мені сорочка чорна
    Бо в кохання мого траур,
    І болить душа так сильно
    Ти ж мене зачарувала!

    Знаю я, що вже мене не любиш,
    Саме це мене калічить,
    На мені сорочка чорна,
    Мов той біль, що душу крає

    Я тепер залишився один
    То була лише одна облуда,
    Що ж в житті мені не пощастило
    У той день, коли тебе зустрів я!

    Коли випив я кохання твого трунок
    Помираю, сповнений тугою,
    Задихаюсь від диму твого "Прощавай!"
    І з тих пір, як пішла ти
    На мені сорочка чорна,
    як та чорність, що з душею.
    Через тебе втратив спокій
    Як оселю свою втратив

    Любка моя,
    (Кажу тобі нещиро
    На мені сорочка чорна,
    Ну а далі я вже мертвий.

    На мені сорочка чорна,
    Не цікавить то кохання,
    А ще вчора сильно я любив,
    А сьогодні вже байдуже

    І ось ввечері сьогодні    
    Не прийшла, і не дзвонила,
    І я ось, в сорочці чорній
    І валізи під дверима


    Я тепер залишився один
    То була лише одна облуда,
    Що ж в житті мені не пощастило
    ТОГО ДНЯ, коли тебе зустрів я!


    Коли випив я кохання твого трунок
    Помираю, сповнений тугою,
    Задихаюсь від диму твого "Прощавай!"
    І з тих пір, як пішла ти
    На мені сорочка чорна,
    як та чорність, що з душею.
    Через тебе втратив спокій
    Як оселю свою втратив …

    тощо
     
  • 17:56 28.04.2014
    0 0
    Цитата:Майже втратив свій будинок
    (як оселю свою втратив)
    ...і валізи під дверима


    Я все ж таки не зрозуміла з тексту, котрому з них ніде жити...

    Мені здається, що смисл- це основна проблема. Завжди основна проблема. Бо все, що не порушує смислу і що сам виконавець здатен вимовити, - цілком підійде (навіть якщо це буде сполучення "ЩОЖВЖ" або щось складніше).
     
  • 21:42 28.04.2014
    0 0
    схоже, що через жінку у ліричного героя були (чи він запевняє, що були) різні проблеми...

    А валіза він виставив жінчині ... і він там взагалі забрехався (і сам це розуміє)...
    :

    ...виставляє її валізи і вимагає, щоб вона повернулася...

    ... запевняє, що через неї вже його ... не цікавить "кохання" (м’яко кажучи) і намагається змусити жінку прийти "на побачення"...
     
  • 21:42 28.04.2014
    0 0
    "валіза "="валізи"
     
  • 14:01 29.04.2014
    0 0
    Цитата:А валізи він виставив жінчині ... і він там взагалі забрехався (і сам це розуміє)...

    Ще б йому не розуміти. І сорочку практичного кольору вдів, доки нову пралю знайде.
    Цитата:вже його ... не цікавить "кохання"

    а цікавить вигляд сорочок!
    Цитата:намагається змусити жінку прийти "на побачення"...

    ... з каструлями!
     
  • 01:55 30.04.2014
    0 0
    До: Sitro - #248174
    як же ж вас всі наші жінки розуміють!...

    (щоправда, то не наш чоловік, навіть не слов’янин... а ті іноземці бувають такі дивні!..)
     
  • 17:22 01.05.2014
    0 0
    якщо деякі вважають, що альтруїстична перекладацька БЕЗКОШТОВНА наша робота не треба, будь ласка!
    Можете використовувати переклад компа:
    ( а він такий)

    Цитата:Чорні сорочки

    У мене є чорні сорочки
    Сьогодні моя любов цей траур
    Сьогодні я маю речення в душі
    І саме через ваші заклинання
    Сьогодні це, що ви більше не хочете
    І це те, що найбільш болить у мене
    У мене є чорні сорочки
    І шкода, що болить

    Не так здається, що це тільки мені
    І це була чисто todita ваш лежачи
    що чорт невезіння МВС
    того ж дня ви знайшли

    Питної Малеве отрута вашої любові
    Я залишив умираючими та сповнена болю
    Дихати гіркий дим з вашого goodbye
    І з тих пір ваша ви пішли тільки у мене...

    У мене є чорні сорочки
    Тому, що чорний є душа
    Я втратив спокійно
    І я майже втратити до мого ліжка

    Ліжко дитяче Caman
    Я з сказати, лицемірство
    У мене є чорні сорочки
    І нижче я маю покійного

    У мене є чорні сорочки
    Тепер ваша любов мене не цікавить
    Те, що вчора, я дізнався на славу
    Сьогодні я знаю, що чистий...
    Середу, після обіду
    І ви не надходять
    Навіть знаки знаки
    І я з чорним сорочки
    І ваш багаж у двері

    Не так здається, що це тільки мені
    І це була чисто todita ваш лежачи
    що чорт невезіння МВС
    того ж дня ви знайшли

    Питної Малеве отрута вашої любові
    Я залишив умираючими та сповнена болю
    Дихати гіркий дим з вашого goodbye
    І з тих пір ваша ви пішли тільки у мене...

    У мене є чорні сорочки
    Тому, що чорний є душа
    Я втратив спокійно
    І я майже втратити до мого ліжка

    Ліжко дитяче Caman
    Я з сказати, лицемірство
    У мене є чорні сорочки
    І нижче я маю покійного

    У мене є чорні сорочки
    Тому, що чорний є душа
    Я втратив спокійно
    І я майже втратити до мого ліжка

    Ліжко дитяче Caman
    Я з сказати, лицемірство
    У мене є чорні сорочки
    І нижче я маю покійного


    ну, то це співайте, якщо не вмієте цінувати добрих людей... і їх БЕЗКОШТОВНУ перекладацьку (хоч аматорську) діяльність
     

"La Camisa Negra" українською. Критикуйте! Виправляйте!

Наші Друзі: Новини Львова