Київ, Львів: Берлін: Лондон: Торонто: Чикаго: Сідней: :: вівторок, 19 лютого 2019 року

Протягом — на протязі

Переглядів: 18073
Додано: 13.08.2011
Hi 0 Рекомендую 0 Коментарі: 22
  • 11:17 13.08.2011
    0 0
    Недавно автор теми «Опит: Найбільш читані українські поети та письменники» допустився страшної безграмотності, одним з проявів якої стало вживання виразу «на пртязі» для позначення часово-просторової протяжності . Як мені пояснили пан SS (професійний перекладач) і пані ЮЛЯ вираз той — то є чистої води суржик, і єдине значення яким бог наділив слово «протяг» є виключно вітер.

    Після перегляду гіпнотичного сюжету на цю тему [ h_t_t_p://youtu.be/epEjHciUw0U ], я вже ладен був записатися в підрозділ з боротьби за чистоту мови до Ірини Фаріон, але щось мене стримало...

    Серед аргументів запропонованих паном SS фігурував той самий мовний інтернет ресурс яким я намагався намагався довести протилежне.
    Дивно, коли в одному місці (http://slovopedia.org.ua/32/53407/31982.html) «філологи» вважають вираз цілком «законно народженим», а в другому (http://slovopedia.org.ua/45/53405/300733.html ) професор Сорбенська зараховує його до «виродків» і заносить до списку екстермінації. Думаю, що такий різнобій повинен щонайменше викликати некомфортні відчуття в нижній частині тіла.

    Очевидно рівнятись на одного професора в царині повного беззаконня і багатовекторності досить необачно, тому я вирішив з’ясувати хто ще не проти нашкодити чистоті нашої з вами мови. Згадувати тут Миколу Яновичу досить недоречно, він все-таки не з тої парафії. А от відомі український письменники — якраз те що треба! На кого ще рівнятися?

    Отже пропоную вам короткий список «грішників» з цитатами, де мені вдалося впіймати їх за руку:
    Юрій Андрухович, Ярослав Грицак, Оксана Забужко, Михайло Коцюбинський, Михайло Старицький, Олесь Гончар, Григорій Тютюнник, Євген Маланюк, Іван Франко і навіть впорядники фразеологічного словника В.Підмогильний&Є.Плужник.



    «Причини такого стану речей, звичайно ж, передусім зумовлені історично і накопичувалися на всьому історичному протязі – від "тяжкої візантійської спадщини" до мазохістичного розчарування помаранчевим спалахом революції.»
    Тринадцяте число — Юрій Андрухович

    «на протязі всієї новітньої історії українці підпадали під сильний асиміляційний тиск.»

    «Галичина на протязі всього XIX ст. уявлялася як бідна, відстала провінція, “напів-Азія”, куди висилали їхніх колег-невдах, що провинилися в адміністративній або військовій службі.»

    «Вони мали всі підстави називати імперію своєю, адже на протязі XVIII ст. вихідці із малоросійських родин своєю діяльністю мостили шлях до її тріумфу.»

    «Навіть після втрати політичної незалежності польська шляхта зберігала свої політичні і культурні впливи на Правобережжі на протязі всієї першої половини XIX ст., тоді як у Галичині вона зміцнила свої позиції.»

    «на протязі перших п’яти десятиліть XIX ст. у підросійській й підавстрійській частині українських земель виникла нова концепція української національної ідентичності.»

    «Її основні етнічні території, вперше на протязі декількох століть, були об’єднанні у складі одної держави.»

    «... так і Західна Україна на протязі перших двох післявоєнних десятиліть залишалася упослідженою внаслідок його перерозподілу у межах республіки.»

    «Її основні етнічні території, вперше на протязі декількох століть, були об’єднанні у складі одної держави.»

    «Якщо ж розглядати цю тенденцію на протязі тривалого проміжку часу, то трохи менше, ніж за сто років – з 1897 по 1989 рік – кількість росіян в
    Україні збільшилась майже в п’ять раз: з 2,5 млн. до 11.4 млн.»

    «...з останніх років правління Хрущова і на протязі всього брежнєвського періоду...»

    Нариси історії України: Формування модерної української нації XIX-XX ст. — Ярослав Грицак
    «...вищали візочки, скреготали коліщата, заходилось ревом, на всьому протязі коридорного склепіння, невидиме немовля...»
    Польові Дослідження з Українського Сексу — Оксана Забужко

    «Се вже вдруге на протязі своєї тринадцятилітньої служби вона мусить через непорозуміння з попом міняти школу...»
    Лялечка — Михайло Коцюбинський

    «... твій голос теплішав на згадках про далекі вже роки дитинства, про поезію свят, чистого снігу й колядок або про великоднє сонце, яким воно ніколи вже не буває на протязі року…»
    Лист — Михайло Коцюбинський

    «Мусили тоді самі на протязі кілометрів вигачувати собі дорогу.»
    Жайворонок — Олесь Гончар

    «Здавалось, він на протязі всього життя не зазнавав такого напрочуд ясного спокою, як зараз.»
    Прапороносці— Олесь Гончар

    «...свідком яких він був на протязі десяти років. »
    Вир — Григорій Тютюнник


    «Розбещений, легковажний характер шляхетного панства, вироблений на протязі поколінь свавіллям і гульбищами,...»
    Останні Орли — Михайло Старицький

    «Вони... позбивали на протязі кількох десятків років всі молоді паростки літературні! »
    Остап Вишня

    «Літературно-політична творчість цієї еліти – аж чотири універсали на протязі коротких, але неповторно дорогих місяців 17 року – то довготривалі відпочинки її політичного розуму, що мислив з чумацькою повільністю в час, коли історія чвалувала козацьким конем. »
    Крути. Народини нового українця — Євген Маланюк

    «А потім піти і подякувати священикові за ту увагу, яку він завжди виявляв до нього на протязі всієї науки.»
    Старший боярин —Тодось Осьмачка

    «Тоді на протязі кількох темних годин періодично спалахували короткі й чіткі постріли»
    Cині етюди — Микола Хвильовий

    «Чому ти на протязі цілої зими був такий холодний до мене? »
    Сентиментальна історія — Микола Хвильовий

    «Напад на пошту в Городку старанно готувався на протязі кількох місяців, займалися цим провідник КЕ ОУН Богдан Кордюк, бойовий референт Роман Шухевич і його новий помічник Микола Лебедь.»
    Степан Бандера: людина і міф — Галина Гордасевич

    «Сама редакція в програмовій статті зазначила виразно альтернативу, до якої кінець кінців у протязі часу мусить у нас дійти жидівське питання...»
    Антисемітизм у Галичині — Іван Франко

    «Над нами ж, українцями, важким гнітом на протязі більш століття лежала заборона рідного слова.»
    М. Аркас, історик, генерал, 1907

    «В течение некоторого времени - протягом, на протязі якогось часу.
    В течение непродолжительного времени - не за великий час; протягом, на протязі недовгого часу.»
    РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ ФРАЗЕОЛОГІЧНИЙ СЛОВНИК
    ФРАЗЕОЛОГІЯ ДІЛОВОЇ МОВИ
    Уложили В.Підмогильний, Є.Плужник, 1927




    З того всього згадалася мені цитата дослідниці українського сексу Оксани Забужко:
    «…оттоді-то було й втямити, що дім твій — мова, яку до пуття хіба ще скількасот душ на цілім світі й знає ...»


     
  • 14:00 13.08.2011
    1 0
    До: Старий Кіт - #219057
    Цитата:Серед аргументів запропонованих паном SS фігурував той самий мовний інтернет ресурс яким я намагався намагався довести протилежне.
    Дивно, коли в одному місці (http://slovopedia.org.ua/32/53407/31982.html) «філологи» вважають вираз цілком «законно народженим», а в другому (http://slovopedia.org.ua/45/53405/300733.html ) професор Сорбенська зараховує його до «виродків» і заносить до списку екстермінації. Думаю, що такий різнобій повинен щонайменше викликати некомфортні відчуття в нижній частині тіла.


    "Некомфортні відчуття в нижній частині тіла" ви точно заробили, бо, щоб підібрати стільки прикладів, мали добре посидіти (на тій частині )!


    Але до справи!

    1. проф. Сербенська.

    2. «філологи» - до чого тут лапки? (питання риторичне) Словники укладають лексикографи. Вони, в свою чергу, - є лінгвістами. А лише потім - філологами. Без лапок.

    3. Тлумачні словники лише реєструють слововживання, то вже вибір мовця, чим користуватися. Наведені вами приклади свідчать лише про наявність цього звороту в мові. Але я ж наявність не заперечую, лише нагадую про його неприйнятність для такої теми.

    4. "Антисуржик" проф. Сербенської допомагає охочим перейти на сучасну, близьку до літературної українську: для мовців він є рекомендацією, для редакторів - наближається до нормативного документу.

    5. Зверніть увагу, в словникових статтях, де подаються обидва варіанти, першим йде "протягом". В науково укладених словниках першим іде поширеніший, тобто нормативний, варіант.

    УЦ не є аж таким лінгвістичним центром, тому добре було би вам перепостити свої думки на спеціалізований сайт у відповідну тему http://forum.slovnyk.net/index.php?showtopic=1956&.... де би вас вичерпно і аргументовано проконсультували саме фахівці - українські філологи.

    Більше 2000 символів, на відміну від вас ;) система мені не дозволяє, тому - "далі буде".

     
  • 14:01 13.08.2011
    1 0
    До: Старий Кіт - #219057
    Цитата:Як мені пояснили пан SS (професійний перекладач) і пані ЮЛЯ вираз той — то є чистої води суржик, і єдине значення яким бог наділив слово «протяг» є виключно вітер.

    ???
    По-перше, я вам нічого не пояснювала, а лише дала посилання на вашу укохану Вікі.
    По-друге, ви навіть не спромоглися докладно прочитати моє посилання, бо інакше б не писали , що
    Цитата:слово «протяг» є виключно вітер


    По-третє, спробуйте розібратися зі значенням слів омонімів "протяг 1" і "протяг 2" тут http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/dictua.aspx

    І заодно спробуйте знайти там "на протязі" у сенсі "впродовж".
     
  • 14:03 13.08.2011
    1 0
    (закінчення)

    До моєї реакції на грамотність автора теми "Опит: Найбільш читані українські поети та письменники" http://ukrcenter.com/Форум/68793/Опит-Найбільш-читані-українські-поети-та-письменники-

    Переважно утримуюсь від коментування саме мови дописів, але тут інший випадок.

    Людина, яка критикує певний рейтинг з 20 книжок, мала би їх - 20 книжок - прочитати. Це, як мінімум. Якби ця людина прочитала ці 20 книжок, ляпів у неї, попри "перебування в іншому мовному середовищі" було би набагато менше. Мова людини, яка так глобально аналізує укр книжковий ринок, мусить наближатися до літературної. Якщо ви уважно почитаєте початковий допис, то знайдете там ще більше неоковирностей. Тому причин, серйозно ставитися до опитування, у мене немає - є лише рекомендація автору взятися за свою мову. Може почати з прочитання тих 20-х книжок.
     
  • 14:23 13.08.2011
    0 0
    До: SS. - #219067
    Ну, я не була би такою категоричною. Знаю людей, які багато читають українською, однак у власній мові допускають багато неоковирностей. Все таки це різні механізми - сприймання мови і вираження нею.
     
  • 15:22 13.08.2011
    0 0
    До: Старий Кіт - #219057
    До речі, а як вам вдається писати тут такі довжелецькі пости?
     
  • 16:05 13.08.2011
    0 0
    Цитата:...не була би такою категоричною. Знаю людей, які багато читають українською...
    Немає проблем, все пояснив раніше, до того ж згаданий рейтинг містить авторів буквально від Леся Українки до Леся Подерв’янського, там можна багато чого набратися
    Цитата:як вам вдається писати тут такі довжелецькі пости?
    А він чіт-коди знає. Або їх пише...
     
  • 16:08 13.08.2011
    0 0
    Цитата:він чіт-коди знає
    Матінко рідна, а це що ж таке? Боже, як я відстала від життя.
     
  • 16:16 13.08.2011
    0 0
    До: SS. - #219071
    Але все то фігня, малята. Мені потрібна ваша консультація яко професіонала. Як транскрибувати українською англійські прізвища, в яких в оригіналі є подвоєння приголосних. Наприклад: Merrett - як писати українською Меррет чи Мерретт чи Мерет?
     
  • 18:29 13.08.2011
    0 0
    Оце я зовсім не очікував, що моя тема зі вживанням виразу "на протязі" викличе таке обговорення

    До: SS. - #219067

    Я так розумію, пане SS. , що вас обурило моє бажання проаналізувати український книжковий ринок. Яке зухвальство з мого боку, коли я ще й допустив кілька "помилок" (одна з яких тут обговорюється). Оскільки популярність творів можуть обговорювати лише видавці, письменники та наближені до них журналісти. Інші мають тільки споживати

    Мушу повернути вас на землю, оскільки я читаю переважно те, що мені подобається -- українською (загалом для душі), англійською та французькою (для душі та для роботи).
    В усіх них я роблю помилки, бо нагору вилазить нелітературна місцева говірка, яку я вживав чи вживаю, й різноманітні суржики кількох мов. На все часу не вистачає, тому читаю лише те, що потрібно й що лине до душі.

    Стосовно тієї статті в УП, то її автори самі заявили про заангажованість результатів опитування. Я не критикую ті результати, але з точки зору споживача хотів би знати думку інших читачів й можливо це буде цікаво ще комусь. Зрештою, кожен читач має свою думку, і якою б та думка не була, -- вона є важливою.   
     
  • 22:03 13.08.2011
    1 0
    До: Viter2 - #219081
    Цитата:Я так розумію, пане SS. , що вас обурило моє бажання проаналізувати український книжковий ринок. Яке зухвальство з мого боку, коли я ще й допустив кілька "помилок" (одна з яких тут обговорюється). Оскільки популярність творів можуть обговорювати лише видавці, письменники та наближені до них журна...


    Розумієте неправильно. Мене нічого в вашому дописі не обурює.

    Читайте уважно: мене дратує а) суцільна неграмотність, б) неаргументованість певних дописів - і це на форумі, який потребує, на мій погляд, грамотних дописувачів, особливо в літературних темах.

    За те, що привернув вашу увагу до ваших помилок (без лапок), мали би бути вдячним. Ви кажете, що маєте обмежені можливості спілкуватися укр-ю, тож користуйтеся нагодою.

    До: ЮЛЯ - #219072
    Cheat code - це код, який в комп іграх дає додаткові можливості, аж до "безсмертя".

    До: ЮЛЯ - #219073
    Цитата:консультація яко професіонала. Як транскрибувати українською англійські прізвища, в яких в оригіналі є подвоєння приголосних. Наприклад: Merrett - як писати українською Меррет чи Мерретт чи Мерет?


    Є спокуса транскрибувати з англ звучання [merit] - Меріт , що відповідає сучасним тенденціям, але дотримуємося правила: Подвоєні приголосні зберігаються в географічних, особових та інших власних назвах. Український правопис, § 89, п. 3.

    В різних контекстах якось би я з цим погрався - Меріт/Меррітт.

    (На УЦ буваю нечасто і несистематично, тож матимете перекладацькі питання, ставте їх тут http://odes-transl.com/forum/index.php)
     
  • 22:23 13.08.2011
    0 0
    До: SS. - #219085
    Міль грасіяс
     
  • 23:41 13.08.2011
    0 0
    До: SS. - #219085

    Пане SS., за ідентифікацію справжніх помилок я вам дійсно вдячний, а от своє роздратування залиште при собі. Воно ніякої справи не робить, хоча воно й вам "безсмертя" не принесе, так само як і користування прихованими функціями в іграх.

    Краще б зробили щось хороше й поділилися улюбленими авторами
     
  • 16:33 10.07.2012
    0 0
    "Протягом" = рос. "в течение", а "на протязі" = рос. "на сквозняке".
     
  • 16:34 10.07.2012
    0 0
    А подвоєння у перекладі власних назв зберігаються усі.
     

Протягом — на протязі

Наші Друзі: Новини Львова