Київ, Львів: Берлін: Лондон: Торонто: Чикаго: Сідней: :: субота, 25 жовтня 2014 року

Переклади Т.Г.Шевченко англійською

Переглядів: 18372
Додано: 13.04.2008 Додав: Hiiro  
Hi 0 Рекомендую 1 Коментарі: 10
  • 19:39 13.04.2008
    0 0
    Взагалі-то мене цікавлять лише два твора - "Гайдамаки" та "І мертви і живим і ще ненародженим". Шукав їх через Гугл - нічого не знайшов... може ктось підкаже - де їх знайти чи що саме шукати? Я ж сподіваюсь що такі переклади взагалі існують?
     
  • 21:55 13.04.2008
    0 0
    Потрібно краще шукати

    http://www.infoukes.com/shevchenkomuseum/poetry
     
  • 09:14 14.04.2008
    0 0
    До: Hiiro - #0

    Nota bene:
    Не ШевченкО, а ШевченкА. Має бути: "Переклади Т.Г.ШевченкA англійською". В укр. мовi не вiдмiнюються лише жiночi прiзвища на -енко. Чоловiчi завжди вiдмiнюються.

     
  • 09:23 14.04.2008
    0 0
    До: Hiiro - #0

    "Взагалі-то мене цікавлять лише два твора - "Гайдамаки" та "І мертви і живим і ще ненародженим". Шукав їх через Гугл - нічого не знайшов... може ктось підкаже"

    Взагалi-то вас мають цiкавити ВСI твори Т. ШевченкА, бо українська у вас-досить слабенька. Якби ви перечитали ВЕСЬ Кобзар, ви б знали укр. мову набагато кpаще, бо судячи з "два твора","ктось","підкаже" -ваша рiдна мова-росiйська АКА московська.

    "І мертви і живим і ще ненародженим"

    Нема такого твору в Т. ШевченкA. Є "I мертвим, i живим, i ненарожденним".
     
  • 16:42 14.04.2008
    0 0
    ну саме так, ну а що зробиш)
    в школі майже не вивчали, розмовляти немає з ким бо російськомовне середовище, а на суржик переходити якось не дуже, хоча в мене і так суржик як ви сами бачите

    так, книжки читаю, іноді, коли час знаходжу. але це мало що дає...
     
  • 20:13 14.04.2008
    0 0
    До: Hiiro - #145580

    Добре, що попри рос.-мов.середовище,цiкавитесь i читаєте українською. Перепрошую за мiй трохи роздратований тон попереднiх дописiв-в мене напевно завищенi вимоги до мови, треба було врахувати ваше мiсце проживання.
     
  • 04:10 20.04.2008
    0 0
    До: Sviatoslav - #145626


    Щастить Вам на учнів! Ваше роздратування захоплює, бо в ньому щирість і любов до України! Завищені вимоги - тільки на користь, а не навпаки.
     
  • 04:18 20.04.2008
    0 0
    До: Крилата Чота - #146237

    Дякую Вам за добрi слова.   
     
  • 16:08 21.04.2008
    0 0

    До: Sviatoslav - #145536

    ага
    я якраз і зайшов в цю тему — з’ясувати, хто така та "Шевченко"
     
  • 01:03 23.04.2008
    0 0
    До: Bobua - #146327

    Валентина Семенiвна! Пам’ятаєте-була такa партiйна функцiонерка за Щербицького i на початку незалежности? Тiльки iнiцiали переплутали... Та й не пригадую щоб вона вiршi писала i щоб їх хтось перекладав. Напевно для душi писала-тобто в шуфляду.
     
Сьогодні:

Щоб лишити відгук авторизуйтесь: Ввійти Зареєструватися
 
 

Переклади Т.Г.Шевченко англійською

Наші Друзі: Новини Львова