Київ, Львів: Берлін: Лондон: Торонто: Чикаго: Сідней: :: вівторок, 19 лютого 2019 року

Переклади фантастики: в мережі й на папері: стан справ, посилання

Переглядів: 15768
Додано: 02.10.2006 Додав: Bobua  тем: 124
Hi 0 Рекомендую 2 Коментарі: 57
  • 12:42 02.10.2006
    0 0
    Переклади фантастики : в мережі й на папері : стан справ і посилання




         

         На нинішній день, на мою скромну думку (нмсд = imho на eng), існує серйозна проблема з мережевим представленням перекладів на українську мову, а особливо фантастики (та й белетристики загалом). Хтось може заперечити, посилаючись навіть на цей сайт (понад 5 тис. доданих книг). Але зверніть увагу, що в більшості - то українська класична література, рідше - зарубіжна, але знову ж таки класична. Цифра 5 тис. теж не повинна вводити оману: надзвичайно часті випадки коли за посиланням ховається віршик на кілька рядків. Тому пропоную в цій темі обговорення, яке дозволить з’ясувати: "які ж справи насправді". Також доречно додавати сюди посилання як на окремі твори так і на цілі бібліотеки перекладної літератури (або навіть на універсальні, як цей сайт), а також на україномовні форуми де вже обговорюється подібне питання.





         Отже припустімо, що з суто українськими мережевими текстами все гаразд (і на цьому сайті, й, наприклад, на http://ukrlib.com .ua' target='_blank' class='a_blue'>http://ukrlib.com.ua ). Але нації, яка прагне до розвитку, не можна розраховувати лише на рідну літературу. Втім спроба знайти серйозну за обсягом добірку мережевої перекладної літератури може бути прирівняна нині до подвигу. От майже все варте уваги, що мені вдалось надибати за 2 роки епізодичних пошуків:


    •    Перекладні бібліотеки

         "БІБЛІОТЕКА СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ. Оригінали та переклади."
         ( http://ae-lib.narod.ru ).
    Пишуть про себе:
    Цитата:
    Бібліотека поповнюється хронологічно, починаючи з давньогрецької літератури. На сьогодні більш менш повно представлена давньогрецька та давньоримська література, Середньовічна література, а також література для дітей. На черзі література Відродження та XVII століття. У розділі "Художня література" автори розміщені хронологічно, в інших - за алфавітом. )
    19.03.2005: письменників - 152 (без анонімів); відсканованих текстів - 523 (додано 12); копій текстів з інших бібліотек - 373 (додано 8).
    17.05.2006: письменників - 153 (без анонімів); відсканованих текстів - 524; копій текстів з інших бібліотек - 374.
         
         Бібліотека дійсно вражаюча. Досить гарна і "легка". Шкода лише, що майже всі тексти (крім найбільших) представлені в незаархівованому вигляді. Проте html сторінки відформатовані з турботою про читача і це вже втішає. Але, як бачимо (попередні рядки) вже майже не поповнюється . Крім того, Белетристика:
    - [21 кБ] Пригоди
    - [51 кБ] Детектив
    - [11 кБ] Наукова фантастика

    - представлена бідно: лише кількома авторами.


         Українська бібліотека - "ДЖЕРЕЛО"
         ( http://ukrlib.com )
    Я згадую цю бібліотеку, бо тут безліч перекладних авторів. Але фантастики чи хоча б якоїсь белетристики я там не виявив. Вони про себе чомусь не пишуть. Сором’язливість? За посиланням Ви потрапите на здоровенний список, відсортований алфавітно за націями; всередині - за авторами. Але то (знову ж таки) світова класика. Шкода, що вірші перемішані з прозою і всі тексти представлені в незаархівованому вигляді. Але торік я звідтіля завантажив 11,5 МБ (672 файли), з яких 52 файли більші від 40 кБ (6,2 МБ); тобто є і великі тексти.


    •    Мішані бібліотеки

         "ВЕСНА" - українська бібліотека.      
         ( http://vesna.org.ua/txt/prz-fan.html )
    Цитата:
    Публікуємо україномовні тексти та посилання на україномовні ресурси інтернету - всі, в яких вбачаємо художню чи інтелектуальну вартість, незалежно від нашої згоди чи незгоди з позицією авторів. Також публікуємо иншомовні тексти - виключно на свій розсуд.

    Запрошуємо до співпраці авторів, рецензентів та експертів.
    Цитата:

         Тут безліч текстів фантастики , передусім укр. авторів, але є й 8 "чужих" прізвищ. Інколи дратує те, що великі тексти розбиті на безліч htm сторінок, але й це має свою корисність: копіювання тексту зі сторінки для вставлення, наприклад, в Ворд (там легко зробити потрібний шрифт, розмір і кольори) швидке, а форматування (грубий і курсивний обриси) не втрачаються.



    •    Мікробібліотеки
         Шанувальникам JK Rowling. Гаррі ПОТТЕР і Філософський Камінь. Гаррі Поттер і Орден Фенікса. http://publicpalm.nm.ru/potter.htm . Обидва в архівах . Сайт, здається перекладачевий. Текст я ще не читав. (Колись, після перегляду фільму кинувся, знайшов рос., частину прочитав, далі покинув - занадто схоже на фільм. Сподіваючь, що з часом пам’ять зітреться й зможу прочитати, але вже укр . переклад).



    Форуми

         LITFORUM. Як вже видно з назви - Літературний форум. Схоже на те, що там збираються літератори. От вони своїми таємними шляхами й знаходять різноманітні гарні посилання. Архіви форумових статтей: http://litforum.net.ua/archive
         В такій темі: Бібліотека УФ: тексти ( http://litforum.net.ua\showthread.php?t=202&page=1... або архівна: http://litforum.net.ua/archive/index.php/t-202.htm... ) , незважаючи на назву й на те, що тема входить в розділ : "Українська фантастика", з’явилося вже на першій сторінці багацько посиланнь на перекладну фантастику (не робіть такого в цьому розділі).
         А інша тема Переклади художньої літератури ( http://litforum.net.ua/archive/index.php/t-312.htm... ) . Тут деякі заявляють, що читати треба взагалі в оригіналі (розмови про смерть автора при перекладі...). Та... з такими врятуєш мову. Загалом посилань майже нема, але багато аналізу існуючих перекладів (і деяких з фантастики).



         Українська фантастика - NOTA BENE
         ( http://zhelem.com/cgi-bin/nb/guestbook.php )
    Посилання веде на форум, щоправда якийсь дивний: найновішші повідомлення згори (і як то читати?). Там я знайшов такі жахіття:
    Цитата:
    ........P.S. За останні роки українською мовою не було видано нічого вартого уваги - у фантастиці ("Лану" я ще не читав). Це факт сумний і безперечний.
    ......... І_Ж   08/09/2006 11:15:02
    Вся західна фантастика українською взагалі недосяжна - за невеликим виключенням (див. бібліотеку "Весна").
    ...... Українська фантастика перебуває в стані глибокої коми. Те що видається, до того ж мізерними тиражами, зовнішнього вжитку не має жодного і, на пропонованому авторами і видавництвами рівні, мати, безперечно, не буде. В Мережі - пустка.

         Також на цьому сайті в новинах можна знайти кілька посиланнь, АЛЕ : SF-TOP : (хоч і українські назви) заведе Вас на сайт Lib.ru з рос. текстами , тому пробуйте лише : SF-ПЕРЕКЛАДИ : .
         Є якийсь журнал (архів) що найвірогідніше (ще не дочитався) містить фантастичні оповідання, але навряд чи перекладні.



    Статті
         Катерина ПАНЬО, Тарас ПАНЬО. ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ - Журнал "Всесвіт"
         http://vsesvit-journal.com/index.php?option=com_co...
         Варто почитати цю статтю (була в ДЗЕРКАЛО ТИЖНЯ, ¹ 3 (582) Субота, 28 Ciчня - 3 Лютого 2006 року), в якій роз’яснюють причини занепаду перекладацтва на українську. Будемо знати з ким боротися.


    Книжки
         А, власне, причиною такого жалюгідного стану з мережевим представленням перекладів фантастики українською може бути й відповідна ситуація в друкованому секторі. Ця моя заява підтверджується і вищенаведеною статтею, і спробами пошуку на сайті http://ruthenia.info/db/index.htm ( ВIРТУАЛЬНА РУСЬ>> Видавцi, продавцi i цiни >> Пошук ............ Видавцi та продавцi, чиї прайси представлено в нашій БД.... - перелік певно на 100 позицій) таких прізвищ зарубіжних фантастів (пошукове слово чи фраза - результат):

    Лейнстер - На жаль, такої iнформацiї нема
    Буджолд - лише дві позиції і то рос. мовою
    Варлі - результа такий: Арт-Вертеп (0562) 33-5582 Серджіованні Т. Дж., Барлінгейм М. та ін. Керування освітою і шкільне врядування 25.00грн.     Замовити! Як це взагалі можна вважати результатом і чи може то мати якесь пояснення ? Врешті-решт я не шукав "Барлі.."
    Гарісон - що включають текст: Гарісон На жаль, такої iнформацiї нема
    МАКДОНАЛЬД - тут з’явилось щось цікаве (Дойл, Макдональд Магічне коло. - але то явно фентезі й виходить за межі теми). Фантаста Джона МАКДОНАЛЬДа не бачу
    Джеймс Уайт - нема
    УіНДЕМ Віндем - що включають текст: УіНДЕМ Віндем На жаль, такої iнформацiї нема
    Боб Шоу - нема; є лише Шоу И. та й то рос. мовою
    Ліон Спрег - що включають текст: Ліон Спрег На жаль, такої iнформацiї нема
    Джордж МАРТІН - що включають текст: Джордж МАРТІН На жаль, такої iнформацiї нема
    КРіСТОФЕР - що включають текст: КРіСТОФЕР На жаль, такої iнформацiї нема
    ЛОМЕР - замість Кіта ЛОМЕРа я отримав куппу сміття
    Лоумер - 3 шт рос.
    Азімов - лише один запис: Подих смерті. 1989. Hard Cover. Good

    Пробував шукати оптом:
    Біггл Катнер Катгнер - Цiни що включають текст: Біггл Катнер Катгнер На жаль, такої iнформацiї нема
    але то призводить до незнаходження навіть існуючих записів в базі (якщо додати до цих 3 ще якесь Прізвище).
    Тому:
    Біггл - нема
    Катнер - нема



         Пошук проводив наприкінці вересня. Коли виявив, що воно показує результат, що містить хочаб одне з введених слів, то почав писати різні модифікіції прізвищ фантастів, але то не дуже помогло - вже як нема, то нема, а інколи і заважало.

         Може я не так шукаю. Може хтось може порадити такі посилання на бібл-ки чи видавництва де така інформації дійсно існуватиме. Буду вельми вдячний.
         От візьміть той перелік зарубіжних Фантастів, який є на сайті lib.ru і спробуйте знайти хоч когось з них українською мовою в мережі чи хоч би на папері.


    Поради
         Надалі пропоную дописувачам намагатись в цій темі лише висвітлювати стан справ з перекладною белетристикою в мережі (посилання на бібл-ки чи окремі твори чи на спеціальні статті, може й на окремі книжки видавництв), а детальне обговорення пропозицій по вирішенню проблеми (сканування, переклад чи щось оригінальніше) виносити в окремі теми (даючи тут лише посилання). Так само не варто додавати сюди посилання на українських фантастів, хоч як би Вам хотілось, бо й тема й гілка форуму пропонують обговорювати саме переклади, а про укр. твори, погодьтесь, краще писати саме в гілці "Українська Література". Це прохання обумовлене тим, що важко читати теми форуму, що розповзлися на безліч сторінок, ще й до того ж заповнених інформацією малостосовною до теми , особливо, коли мало часу. Звісно буває, що малопопулярні теми місяцями скніють без дописувачів. Тому там вузькоспрямованість теж недоречна, але я вважаю, що коли в Lib.ru (3 CD) один компакт зайнятий фантастикою (може з половину перекладної), то це тема зовсім не дрібна.


     
  • 12:55 02.10.2006
    0 0
       З цитатами трапилось горе. Зазвичай вже в готовий текст вставляю ті теги, які дозволені, наприклад [ quote ]. Тут, забувши своє правило ( ставити лише закриваючі теги [ /quote ], а потім видаляти символ / ) отримав вкладені цитати. Шкода, що нема й попереднього перегляду й режиму редагування
     
  • 13:16 02.10.2006
    0 0
    До: Bobua - #75168
    Цитата:
    Шкода, що нема й попереднього перегляду й режиму редагування

    Не Ви перший і ой як не останній. Здається тут вже всі користувачі періодично просили про це. Але... Видно розробник цього форуму давно щез і більше ніхто не може. А змінити повністю весь "двигун" форуму на більш сучасний - слабо!
     
  • 17:30 02.10.2006
    0 0
    А мені подобається. Як для чайника - дуже зручний. Тільки не виходить, як у Ігоря зі Львова, в рамочку брати. Як ви це робите, признавайтеся. Бо коли у мене щось не виходить, починають гризти комплекси меншовартості. а я їх ненавиджу.
     
  • 00:13 03.10.2006
    0 0
    До: Чорнобилянка - #75200

    Цитата:
    А мені подобається. Як для чайника - дуже зручний. Тільки не виходить, як у Ігоря зі Львова, в рамочку брати. Як ви це робите, признавайтеся. Бо коли у мене щось не виходить, починають гризти комплекси меншовартості. а я їх ненавиджу.



    Значить так, зверху бачите "Q"?
    Натискуєте. Цитату копіюєте і вставляєте поміж отих двох
    Цитата:
    тобто сюди

    Нічого складного, зате комплексів стане менше
     
  • 13:38 03.10.2006
    0 0
    Тема знайшла розвиток на Літфорумі за адресою: http://litforum.net.ua/showthread.php?p=16090#post...
     
  • 15:17 05.10.2006
    0 0

    05.10.06

         Передусім хочу подякувати доброму самаритянину, якому час від часу доводиться виправляти html теги в моїх повідомленнях — за усунуту псевдо-цитату, що попервах окупувала більше половини повідомлення ¹0 (тож   
    До: Igor_Lviv - #75171
    : на форум гріх скаржитись ).

         По-друге, як і передбачено темою, даю дуже цікаве посилання: http://levko7.at.tut.by/fantastyka.htm яке’м знайшов вишукуючи існуючі переклади Шеклі на українську за допомогою Google. Там є величезний перелік книжок фантастики, частина з яких - переклади на українську.
    Цитата:

    Б І Б Л І О Г Р А Ф І Я
    Впорядкував Олександр Левченко

    КНИГИ ФАНТАСТИКИ
    УКРАЇНСЬКИХ ВИДАВНИЦТВ ЗА 1960-1991 рр.

         Сторінка на жаль дуже вгодована: 900 кБ . Я спробую її якось обробити (видалити ту частину книжок, які на рос. мові або заархівувати (або й те і друге) й колись дам "легше" посилання.

    До: Spacer - #75260

         Також хочу скористатись нагодою і подякувати панові Spacer’у за посилання:
    Цитата:
    03/10/2006 11:38:00 #75260 ¹5 Тема знайшла розвиток на Літфорумі за адресою:    http://litforum.net.ua/showthread.php?p=16090

         Там дійсно розпочалось цікаве й тематично близьке обговорення. Хоч посилань на переклади там я і не знайшов, але люди активно вивчають необхідність перекладу на українську, що вже — самодостатня приємність. Щоправда мене трохи насторожує та проблема з якою вони зіткнулись: відсутність кандидатів на переклад , бо я, чесно кажучи, такої проблеми не бачу при найретельнішому розгляді (див. повідомлення ¹0).
         Так чи інакше, порівнюючи їх дебати з необережно започаткованими мною (повідомлення ¹1 і аж до ¹4), можна навіть вважати, що від теми вони не відхились навіть на волосину (по діаметру).
         Крім того, пан Spacer в неймовірно стислі строки (менше доби), вже створив новий переклад фантастики на українську: http://ukrcenter.com/library/read.asp?id=5757 .
           Хоч Ви мене й підрізали (вже вдруге не влучаю в круглу цифру: спочатку додав книгу 5556 замість 5555 – хотів втопитися; а тепер додав книжку 5758 замість 5757), але задля такої справи - будь ласка.
         Успіхів Вам.
     
  • 17:00 28.10.2006
    0 0
    Все-таки хтілося би ще поворушити тему. Практично.

    Якщо розірвати книжку на глави - най кожне, хто зголоситься, перекладе одну наступну, свої 10-15 стор.; скласти в одне, і буде переклад? Швидше. Не по 150-300 на одну й без того заклопотану голову.


    Цитата:
    відсутність кандидатів на переклад

     
  • 17:34 29.10.2006
    0 0
    Це про фанту, але вітчизняну, трохи вбік. Є велетенська видана серія "Пригоди\Фантастика", колись (чи й досі?) займала цілі полиці дит-юначих бібліотек, принаймні в Києві. До "П\Ф" у мене взагалі ностальгія. Це навіть перекладати не треба було би, тільки вульгарний сканер... Де взяти "Королеви не мають ніг"? Де, скажіть взяти Бедзика "Людину без серця"? І казки... Де, скажіть, взяти, "Країну сонячних зайчиків" Нестайка?

    А кандидати, знову ж.
    Лорел Гамільтон, цикл про Аніту Блейк - 12 книжок. На Мошкові нема, заялено тільки 5 - якщо хто вже такий по-расєйські-читун.
    Робін Хобб. Farseer Trilogy. На Мошкові нема, якщо це важливо.
    Мелісса Скотт. Five-Twelvth of Heaven.На Мошкові нема.

     
  • 17:57 29.10.2006
    0 0
    До: при4инна - #78659


    що ви до того Мошкова приколупались... молодець дядько... Ви багато мережаних бібліотек створили?
     
  • 19:06 29.10.2006
    0 0

    Не про те мова.
    Цитата:
    #78385 ¹7

    Мова ж не про те.

    А щодо "молодець дядько" - вся бібліотека складається з одної короткої книжки під назвою "Це не перекладене українською". Сюжет книжки вкладається в одне речення - "це перекладене не українською". Але мова знову ж не про те.
     
  • 13:28 17.11.2006
    0 0
         Отже, як і обіцяв в 6-му повідомленні, пропоную Вашій увазі легшу для завантаження «бібліографію української фантастики»
    (те що видавалось в 1960-1991 рр. в Україні:
    • 1 КНИГИ ФАНТАСТИКИ                                   
        УКРАЇНСЬКИХ ВИДАВНИЦТВ ЗА 1960-1991 рр.                    
    • 2 ПУБЛІКАЦІЇ ФАНТАСТИКИ                              
        В УКРАЇНСЬКІЙ ПЕРІОДИЦІ ЗА 1960-1991 рр.                    
    • 3 ОКРЕМІ ТВОРИ ФАНТАСТИКИ                              
        У КНИГАХ УКРАЇНСЬКИХ ВИДАВНИЦТВ ЗА 1960-1991 рр.).
         Всього там 2325 записів-назв (з них частина на рос., але, на щастя, невелика: приблизно 446)


         Я завантажив на сайт УкрЦентру й даю посилання на два файли:
    1) Архів початкового файлу. Він стиснувся до 4% і тепер займає лише 42 кБ замість 890 кБ (посилання:
    http://ukrcenter.com/forum//!FilesRepository/Forum/uploaded_2/Bobua... )
    2) Архів файлу Excel, який я створив на базі початкового htm файлу. З трьох списків я зробив один і додав на початку автофільтри (з їх допомогою можна швидко вивести на екран перелік як всіх творів так і лише для якогось одного автора). Також додав макрос для здійснення консолідації даних. (посилання на 97 кБ: http://ukrcenter.com/forum//!FilesRepository/Forum/uploaded_2/Bobua... )

         З перекладних там такі лідери за кількістю:
    Лем С.          30
    Бредбері Р.Д.          27
    Уеллс Г.          23
    Азімов А.          18
    Кларк А.Ч.          15
    Чапек К.          12
    Саймак К.          5
    Шеклі Р.          4
    Гаррісон Г.          4


         Звертаю Вашу увагу, що, оскільки архіви вантажитись на сайт не схотіли , то я додав на початок архіву півкілобайтовий малюночок. Для того щоб прочитати архів треба натиснути на ньому в WinRar. Про такий спосіб я вже писав в темі Переклади художньої літератури на українську : інструментарій : програми й макроси для Win    
    http://ukrcenter.com/forum/message.asp?message_id=... )


        


    До: при4инна - #78551

    Цитата:
    Все-таки хтілося би ще поворушити тему. Практично.

    Якщо розірвати книжку на глави - най кожне, хто зголоситься, перекладе одну наступну, свої 10-15 стор.; скласти в одне, і буде переклад? Швидше. Не по 150-300 на одну й без того заклопотану голову.


         Власне чекати поки назбирається купа бажаючих взятись за якусь вподобану Вами книжку думаю не варто: можна й не дочекатись. Тому краще, як щось хочете перекласти, то робіть скільки зможете, публікуйте на цьому сайті, а наприкінці дописуйте щось на зразок: шановні читачики: решту будь-ласка перекладіть (адреса оригіналу) і додайте розділи-продовження.
         Я й сам маю намір щось подібне зробити з Ляльководами Хайнлайна. Колись давно я їх перекладав, потім спалив контролер вінчестера з 2/3 перекладеного тексту , але розділів з 10, які ще раз доведеться перечитати, лишилося на cd-rw (архівуйтесь люди , бо буде Вам лихо) . Думаю якось з ними розправитися й опублікувати, а от решту повторно робити не хочу, тому віддам на поталу читачам-перекладачам.
     
  • 12:55 26.11.2006
    0 0
    [Q]До: при4инна #78499 ¹10
    А щодо "молодець дядько" - вся бібліотека складається з одної короткої книжки під назвою "Це не перекладене українською". Сюжет книжки вкладається в одне речення - "це перекладене не українською".[/Q]

    Помиляєтесь. Є у М-ва і укр-ю. Напр. пер-д інтерв’ю Бредбері (http://www.kulichki.com/moshkow/INOFANT/BRADBURY/i... що лежить тут, на Укр Центрі, у нього також є. Хоча М-в має проблеми з конвертацією - мабуть укр-ї таки не знає А трохи покопати і знайдете там і оригінальні твори укр-ю.
     
  • 14:57 01.12.2006
    0 0
    Привіт любителям фантастики. Недавно переклав оповідання "The Dandelion Girl" Роберта Ф. Янга. Прочитати й залишити коментарі можна тут: http://ua-translation.blogspot.com/.
     
  • 20:17 03.12.2006
    0 0
    До: при4инна - #78663


    У Мошкова одна книжка?
     

Переклади фантастики: в мережі й на папері: стан справ, посилання

Наші Друзі: Новини Львова