Київ, Львів: Берлін: Лондон: Торонто: Чикаго: Сідней: :: неділя, 18 квітня 2021 року

Як перекласти українською......

Переглядів: 7684
Додано: 29.09.2006 Додав: Адвокат  тем: 51
Hi 0 Рекомендую 0 Коментарі: 19
  • 16:52 29.09.2006
    0 0
    Більшості з нас доводилося в певний час перекладати українською різні речі з інших мов. На разі потребую допомоги з одним словосполученням, яке мені чогось "не йде" в українську.

    Як перекласти українською наступне словосполучення:

    at the sole discretion (англ.)

    nach jds Ermessen (нім.)

    на собственное усмотрение (рос.)

    (перекладаю з англійської, знаю, як буде по німецьки та по-російськи, а от потрібна мені українська версія не вдається)

    Дуже дякую
     
  • 17:02 29.09.2006
    0 0
    Ermessen = estimate? не грає якось.

    Варiанти:

    -виключно на власний розсуд
    -право вибору/рiшення (по контексту) є виключно у компетенцiї YYY
    -виняткова компетенцiя щось зробити
     
  • 17:11 29.09.2006
    0 0

    До: Buchik - #75044


    das Ermessen англійською означає "discretion":
    http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc...

    А за переклад гарно дякую - ментальний блок в мене був якраз на перший рядок
     
  • 09:31 14.10.2006
    0 0

    Тоді формально в тему. Як би ви переклали "the undead"? Маючи на увазі всю спільноту невповнімертвих істот, існуючих лише позасвітньою силою, включно з зомбі, упирями, привидами і теде?
    Скажімо, lich (як видно, хоча б узяти, з Might&Magic VI) - типовий "кощій". А весь кагал назвати, як назло в носі крутить тільки "нєжить"... (:
     
  • 11:18 14.10.2006
    0 0
    До: при4инна - #76460


    я зиркну книгу Олді. Там має бути
    Взагалі було кілька слів...
     
  • 11:19 14.10.2006
    0 0
    До: при4инна - #76460


    Взагалі мені тут стукнуло "нечисть"
     
  • 11:23 14.10.2006
    0 0
    До: при4инна - #76460


    до речі... чим вам "нежить" не подобається?
     
  • 18:44 14.10.2006
    0 0
    О! Дякую. "Нечисть" це добре, це воно, тут є загальний науковий присмак.
    Мабуть мене занесло на буквальні граблі, типу окреме слово для звіронечисті, лісовики-вовкулаки-перевертні, окреме - для... невмирущих, а чортам-люциперам своє.
    А "нежить", гм... Тим, що "запалення слизової оболонки носа, що супроводжується чханням". Пчих-пчих, вискряки. Навіть якщо рід жіночий, все’дно російська калька.
    Можна все-таки перевизначати зміст (ідефікс), позичити-от "помершленників" у Грінченка та вперто вважати, що не просто покійники, але якесь воно... із "члениками".
     
  • 11:27 30.10.2006
    0 0
    немерть (з наголосом на першому складі)
     
  • 17:38 02.11.2006
    0 0
    Є ще "нелюдь" (усіляка бридота, що не бере початок з людської істота)
     
  • 17:54 02.11.2006
    0 0
    при4инна а навіщо тобі це
     
  • 17:56 02.11.2006
    0 0
    smoke що це за книга олді скажи
     
  • 10:28 14.11.2006
    0 0
    Була в мене така спроба нахрапом взятися за Lorel Hamilton "Guilty Pleasures" (що є перша книжка з Anita Blake Vampire Hunter Series), саме від цього слова воно й затужило (не рахуючи, правда, ще й звичку перекладати все на чверть ... На 13-й главі стало зовсім кисло, і ся воно зупинило.

    А nestinarka класно каже немерть! З мене півлітра. Дякую. Дайте-он дійти до чверті "Першої світової війни" та, мо’ повернуся.

    Ну добре, знову таке питання. Чому би не переклад гуртом? Open Source, свого роду. По главі на голову, аби потім скласти в одне? Чи це спростило би дещо і, мо’, прискорило насичення текстами? Бо, дивлячись litforum-ську дискуксію на сю ж тему - в них дійшло хіба до вельми млявого та напівсонного "а що, можна би, вопше, було би якось узятися та перекласти шось маленьке..." І кому тоте "маленьке" зробить свято?
     
  • 11:06 14.11.2006
    0 0
    До: Юрко Пшеничний - #79193


    Обитель героїв.

    До: при4инна - #80338


    Про поголів"я... це ви не тут...

    Якщо росподілити працю по розділу на людину. Потрібно ще одну людину яка б привела все до єдиного стилю.
    ЗІ: дайте мені щось маленьке англійською (й цікаве обов"язково) - побачимо як я перекладаю
     
  • 09:24 12.12.2006
    0 0
    - at the sole discretion (англ.) - на (свій) власний розсуд
     

Як перекласти українською......

Наші Друзі: Новини Львова