Український Центр
Ввійти
Зареєструватися
Головна
Література
Форум
Фотогалерея
Календар
Київ, Львів:
Берлін:
Лондон:
Торонто:
Чикаго:
Сідней:
::
неділя,
18
квітня
2021
року
Український Форум
::
Переклади Українською
Додати Тему
Як перекласти українською......
Переглядів:
7684
Додано:
29.09.2006
Додав:
Адвокат
тем: 51
Hi
0
Рекомендую
0
Коментарі:
19
<
1
2
>
16:52
29.09.2006
#4279
Адвокат
З нами від:
12:12
11.05.2004
0
0
Більшості з нас доводилося в певний час перекладати українською різні речі з інших мов. На разі потребую допомоги з одним словосполученням, яке мені чогось "не йде" в українську.
Як перекласти українською наступне словосполучення:
at the sole discretion (англ.)
nach jds Ermessen (нім.)
на собственное усмотрение (рос.)
(перекладаю з англійської, знаю, як буде по німецьки та по-російськи, а от потрібна мені українська версія не вдається)
Дуже дякую
17:02
29.09.2006
#75044
Buchik
З нами від:
07:41
25.01.2004
0
0
Ermessen = estimate? не грає якось.
Варiанти:
-виключно на власний розсуд
-право вибору/рiшення (по контексту) є виключно у компетенцiї YYY
-виняткова компетенцiя щось зробити
17:11
29.09.2006
#75045
Адвокат
З нами від:
12:12
11.05.2004
0
0
До: Buchik - #75044
das Ermessen англійською означає "discretion":
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc...
А за переклад гарно дякую - ментальний блок в мене був якраз на перший рядок
09:31
14.10.2006
#76460
при4инна
З нами від:
10:45
04.10.2006
0
0
Тоді формально в тему. Як би ви переклали
"the undead"
? Маючи на увазі всю спільноту невповнімертвих істот, існуючих лише позасвітньою силою, включно з зомбі, упирями, привидами і теде?
Скажімо,
lich
(як видно, хоча б узяти, з Might&Magic VI) - типовий "кощій". А весь кагал назвати, як назло в носі крутить тільки "нєжить"... (:
11:18
14.10.2006
#76484
Smoke
З нами від:
16:51
09.07.2005
0
0
До: при4инна - #76460
я зиркну книгу Олді. Там має бути
Взагалі було кілька слів...
11:19
14.10.2006
#76487
Smoke
З нами від:
16:51
09.07.2005
0
0
До: при4инна - #76460
Взагалі мені тут стукнуло "нечисть"
11:23
14.10.2006
#76488
Smoke
З нами від:
16:51
09.07.2005
0
0
До: при4инна - #76460
до речі... чим вам "нежить" не подобається?
18:44
14.10.2006
#76521
при4инна
З нами від:
10:45
04.10.2006
0
0
О! Дякую.
"Нечисть" це добре, це воно, тут є загальний науковий присмак.
Мабуть мене занесло на буквальні граблі, типу окреме слово для звіронечисті, лісовики-вовкулаки-перевертні, окреме - для... невмирущих, а чортам-люциперам своє.
А "нежить", гм... Тим, що "запалення слизової оболонки носа, що супроводжується чханням". Пчих-пчих, вискряки. Навіть якщо рід жіночий, все’дно російська калька.
Можна все-таки перевизначати зміст (ідефікс), позичити-от "помершленників" у Грінченка та вперто вважати, що не просто покійники, але якесь воно... із "члениками".
11:27
30.10.2006
#78757
nestinarka
З нами від:
14:27
23.08.2006
0
0
немерть (з наголосом на першому складі)
17:38
02.11.2006
#79180
Smoke
З нами від:
16:51
09.07.2005
0
0
Є ще "нелюдь"
(усіляка бридота, що не бере початок з людської істота)
17:54
02.11.2006
#79192
Юрко Пшеничний
З нами від:
16:13
20.10.2006
0
0
при4инна а навіщо тобі це
17:56
02.11.2006
#79193
Юрко Пшеничний
З нами від:
16:13
20.10.2006
0
0
smoke що це за книга олді скажи
10:28
14.11.2006
#80338
при4инна
З нами від:
10:45
04.10.2006
0
0
Була в мене така спроба нахрапом взятися за Lorel Hamilton "Guilty Pleasures" (що є перша книжка з Anita Blake Vampire Hunter Series), саме від цього слова воно й затужило (не рахуючи, правда, ще й звичку перекладати все на чверть
... На 13-й главі стало зовсім кисло, і ся воно зупинило.
А nestinarka класно каже
н
е
мерть
! З мене півлітра. Дякую.
Дайте-он дійти до чверті "Першої світової війни" та, мо’ повернуся.
Ну добре, знову таке питання. Чому би не переклад гуртом? Open Source, свого роду. По главі на голову, аби потім скласти в одне? Чи це спростило би дещо і, мо’, прискорило насичення текстами? Бо, дивлячись litforum-ську дискуксію на сю ж тему - в них дійшло хіба до вельми млявого та напівсонного "а що, можна би, вопше, було би якось узятися та перекласти шось маленьке..." І кому тоте "маленьке" зробить свято?
11:06
14.11.2006
#80340
Smoke
З нами від:
16:51
09.07.2005
0
0
До: Юрко Пшеничний - #79193
Обитель героїв.
До: при4инна - #80338
Про поголів"я... це ви не тут...
Якщо росподілити працю по розділу на людину. Потрібно ще одну людину яка б привела все до єдиного стилю.
ЗІ: дайте мені щось маленьке англійською (й цікаве обов"язково) - побачимо як я перекладаю
09:24
12.12.2006
#84036
Падолист
З нами від:
14:59
11.12.2006
0
0
- at the sole discretion (англ.) - на (свій) власний розсуд
<
1
2
>
Як перекласти українською......
Наші Друзі:
Новини Львова
Український Центр - 2001-2011 ©
Контакт