Київ, Львів: Берлін: Лондон: Торонто: Чикаго: Сідней: :: п'ятниця, 05 червня 2020 року

!!! НАПОВНЕННЯ БІБЛІОТЕКИ !!!

  • 04:19 10.12.2003
    0 0
    Якщо вам подобається цей сайт, то прийшов час допомогти нам.

    Сайт удосконалюється для вас, на укрцентрі відсутні "важкі" банери! Є галерея, форум, будується блог.


    Ми хочемо тут зібрати якмога більше українських творів на цьому сайті, тому давайте в цій темі будемо ділитися тим, чого ще немає в нашій бібліотеці, або пишіть на мейл

    Давайте авторів і назви творів, які маєте в електронному вигляді і яких немає в нашій бібліотеці, або лінки на твори.
    А також, які б дуже хотіли дістати, може у когось знайдеться.

    Щоб перевірити, чи є твір, чи автор на УкрЦентрі використовуємо пошук на сторінці бібліотеки
    http://www.ukrcenter.com/library.asp

    Про нові твори пишемо сюди, або мені на мейл!!!

    Наразі я буду модерувати деякі теми форуму і цю тему.
     
  • 01:07 12.12.2003
    0 0
    Вітання,

    Сайт у вас направду дуже добрий, з привабливим дизайном і з гарними ресурсами.

    Щодо книг - то хотілося, щоб було більше перекладної літератури, про що влучно написано нижче

    http://www.muzon.com/view_post.php?post_id=42
     
  • 00:45 14.12.2003
    0 0
    Трохи можна доповнити галерею портретів з того сайту. Там є вони в непоганій якості.
    http://www.zsu.zp.ua
     
  • 17:16 02.06.2004
    0 0
    2 rpalyvoda
    На жаль, постинги із Музону зникли
    так що збереглось аж 3 на моєму сайті: http://www.xobbit.newmail.ru
    Маю таку пропозицію:
    Я цілковито погоджуюсь із думкою шановних Самійло Немирича, Зенмакса щодо принципової неповноцінності машинного перекладу, але все ж -таки пропоную одним (але серйозним) зусиллям піднести українську присутність у Тенетах на порядок, або більше.

    Яким шляхом?

    Я пропоную розпочати із "дзеркала" бібліотеки Мошкова (lib.ru), що треба перекласти українською.

    Звісно, що існує маса українських книжок, котрих немає на ib.ru: їх необхідно там розміщувати додатково...

    Звісно, що перекласти такий обсяг людськими зусиллями в осяжний термін - неможливо... Тому я пропоную скористатися зараз же на _існуючий_ алгорітм щодо перекладу текстів: Перекладачку http://pere.slovnyk.org.ua/cgi-bin/pere.cgi?l=uk_UA

    Але _важливі_ тексти замінити на існуючі їх переклади (користуючись, зокрема, базою даних укЦентру!

    Ті ж книжки, що такого перекладу ще не мають - перекладати по необхідності у зручний термін.

    А також поступово працювати над покращенням т.зв. "білінгви" Перекладачки (див. вище) і впровадженням механізмів щодо подальшої інтеграції україни до сучасної інфомаційної мережі, зокрема - механізм оплати авторських гонорарів (як ви здогадуєтесь, lib.ru - це 100 % гакерський ресурс, що не оплачує працю ані авторам, ані корреспондентам, що надають тексти)
     
  • 19:06 04.09.2005
    0 0
    Маю сканер i декiлька гарних книжок але не вмiю обробляти просканованi сторiнки-файли. Може хтось коротко пояснить як це робити?
     
  • 19:30 07.09.2005
    0 0
    Подаю зразок перекладу шматка художнього тексту, який зроблений перекладачкою http://pere.slovnyk.org.ua/cgi-bin/pere.cgi?l=uk_U...
    Про якість судіть самі.

    Отже, в перкладачку заклався кавалок російського тексту.

    Сергей Довлатов "Наши"
    Глава тринадцатая
    Заключение
    Перед вами - история моего семейства. Надеюсь, она достаточно заурядна. Мне осталось добавить лишь несколько слов. 23 декабря в Нью-Йорке родился мой сынок. Он американец, гражданин Соединенных Штатов. Зовут его - представьте себе - мистер Николас Доули.
    Это то, к чему пришла моя семья и наша родина.

    Перекладачка видала переклад:

    Сергій Довлатов "Наші"
    Глава тринадцята
    Висновок
    Перед вами - історія мого сімейства. Сподіваюся, вона досить пересічна. Мені залишилося додати лише кілька слів. 23 грудня в Нью-Йорку народився мій синку. Він американець, громадянин Сполучених Штатів. Звуть його - уявіть собі - містер Ніколас Доули. Це то, до чого прийшла моя сім’я наша батьківщина.

    Такий переклад - це просто знущання і над укр. читачем і над автором, якого перекладають.


     
  • 20:15 07.09.2005
    0 0
    Якщо говоримо про іноземну літературу в українських перекладах, то варто глянути, що перекладалося у "Всесвіті" за 80 років його існування. Може, сканувати твори звідти.
    На що маю лінки:

    1. Джон Максвелл КУТЗІ (росіяни його обізвали Кутзее). МОЛОДІСТЬ http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=co...
    http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=60&Itemid=41
    (але в електронному варіанті є лише уривки цого роману)

    2.Орхан ПАМУК.МОЄ ІМ’Я — ЧЕРВОНИЙ
    http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=co...
    http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=69&Itemid=41
    http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=co...
    (також уривки)

    3. Герберт Ернест БЕЙТС. ГРОНА РАЮ
    http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=co...

    4.Альбер КАМЮ. ЩАСЛИВА СМЕРТЬ
    http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=co...

    5. Діно БУЦЦАТІ. НАПАД НА ВЕЛИКИЙ КОНВОЙ
    http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=co...

    "Всесвіт", на жаль, дає в електронному варіанті лише уривки творів. І веб-сторінка у них з’явилася тільки цього року.
     
  • 05:07 12.09.2005
    0 0
    Валерій Шевчук "Три листки за вікном" http://www.vesna.org.ua/txt/shevchuk/letter/index....
     
  • 22:50 12.09.2005
    0 0
    до Юлі ¹ 5. Юлю, але ж автоматична перекладачка і не розрахована на коректний переклад. Це суто технічний засіб, який коректно працює тільки в руках людини, а сам собою не може відтворити адекватного відповідника оригінального тексту. Від цієї програми й не слід вимагати, чого вона принципово не може.
     
  • 22:57 12.09.2005
    0 0
    А для чого тоді ця програма? Аби "перекладений" нею текст довести до ладу, треба брати оригінал і знову дзьобати кожне слово. Я вважаю, що переклад МУСИТЬ бути коректний, хоча б з поваги до того автора, який його написав.
     
  • 08:43 13.09.2005
    0 0
    Та ні, це принципово неможливо. Автоперекладачка тільки полегшує людині роботу, але не цілком замінює людину. Може бути досконаліша версія програми або не така досконала, але в будь-якому разі текст потім треба доводити до ладу. В інтернеті перекладачка працює здебільшого для того, щоб зрозуміти текст незнайомою мовою, загальний зміст, а не художні красивості. А для великих текстів вона годиться в тому розумінні, що вам не треба руками писати якісь елементарні слова, і не треба слідкувати, чи ви часом не пропустили якусь частину тексту. Але правильний текст все одно залежить від людини. А неможливо хоча б тому, що між двома мовами не може бути 100% абсолютних відповідників. Якомусь одному російському слову можуть відповідати три українські, і навпаки. Наприклад "должен" - "має", "мусить", "повинен". А перекладачка завжди пропонує "повинен", і ви вже самі мусите добирати слово, годяще за контекстом.
     
  • 18:51 13.09.2005
    0 0
    Ну, якщо для того, щоб зрозуміти текст іноземною мовою, то має право на існування . Але художній текст на неї пускати - то богохульство (Відразу "просю пардону", якщо моя думка не збігається з Вашою).
     
  • 22:09 13.09.2005
    0 0
    Автоматична перекладачка в жодному разі не призначена для перекладу художнього тексту. Єдине, чим вона може допомогти в перекладі художнього тексту, - виконати замість перекладча механічну частину роботи, тобто створити сирець, підготовчий текст, який потім у будь-якому разі потрібно редагувати. Інша справа, що тут є небезпека (особливо коли перекладач квапиться) - спокуса зупинитися на запропонованих перекладачкою варіянтах, або просто неуважність. Кілька років тому можна було натрапити на багато перекладних українською книжок, у яких було очевидно, що там попрацювала перекладачка, а людина недоопрацювала текст. Зараз таких книжок менше. Не хочу наводити конкретних прикладів, бо, можливо, ті перекладачі загалом люди сумлінні, а просто їм виставляли такі терміни виконання роботи, що вони ніяк не могли зарадити справі, крім як подавши сирий текст.
     
  • 23:30 13.09.2005
    0 0
    Потрібна програма файнрідер (Fine Reader). Пояснювати особливо нічого не треба, просто треба з нею попрацювати, там усе видно в меню. Відсканований текст читається з імідж-формату (здається ТІФФ) в текстовий (док.), потім виправляються помилки, якщо є. Тільки, купуючи, треба поцікавитися, чи є в тій версії файнрідера український пакет. І ще, часто на дисках трапляються глючні файнрідери. Тут уже слід ризикнути, або, якщо є змога, попросити у знайомих уже перевірену версію.
     
  • 03:38 14.09.2005
    0 0
    В мене є ця програма. Пiд час сканування я задаю формат ворда,текст. Все нормално, тiлки сканується набiр букв,кирилиця. Якщо задаю формат фото,то сканується сторiнка, як фото i займає багато мiсця. Як налаштувати wоrd або reader, щоб сканована украiнська мова читалась вордом?
     

!!! НАПОВНЕННЯ БІБЛІОТЕКИ !!!

Наші Друзі: Новини Львова