Київ, Львів: Берлін: Лондон: Торонто: Чикаго: Сідней: :: субота, 15 серпня 2020 року

Література :: Біографії

Юрій Винничук

Переглядів: 16885
Додано:
Hi 4 Рекомендую 2 Відгуки 0
Тексти Автора

Юрій Павлович Винничук (18 березня 1952, Станіславів) — український журналіст, письменник, редактор, мовознавець.

 

Біографія

Освіту отримав у Прикарпатському університеті імені В. Стефаника (раніше Івано-Франківський педагогічний інститут), філологічний факультет (1969—1973 роки), учитель української мови і літератури.

У 1974 переїхав до Львова, працював вантажником, художником-оформлювачем.

1987—1991 — режисер Львівського естрадного театру «Не журись!». Був автором сценаріїв для вистав «Не журись!» та пісенних текстів. У 1990 покинув театр і разом зі Стефком Оробцем створив «Кабарет Юрця і Стефця».

1991—1994 — редактор відділу містики та сенсацій газети «Post-Поступ».

1995—1998 — головний редактор газети «Гульвіса», Львів.

1998—1999 — редактор відділу газети «Поступ».

З 2006 р. — головний редактор газети «Post-Поступ» (відновленої).

Член Асоціації українських письменників (з 1997 року).

 

Творчість

Автор збірки поезій «Відображення» (1990), збірок прози «Спалах» (1990), «Вікна застиглого часу» (2001), «Місце для Дракона» (2002), вибраного в англійському перекладі «The windows of time frozen» (2000), повістей: «Ласкаво просимо в Щуроград» (1992), «Діви ночі» (1992, 1995, 2003), «Житіє гаремноє» (1996), роману «Мальва Ланда» (2000), краєзнавчих книг: «Легенди Львова» (6 видань, 1999—2003), «Кнайпи Львова» (2000, 2001), «Таємниці львівської кави» (2001), міфологічної енциклопедії «Книга бестій» (2003). Упорядник антологій української фантастики ХІХ століття «Огнений змій» (1989), української літературної казки ХІХ століття «Срібна книга казок» (1993), серії книг «Юрій Винничук презентує» (з 2002, 8 книжок), «Казкова скарбниця» (з 2002; 3 книжки), «Ги-ги-и» (2007).

Твори перекладалися в Англії, Аргентині, Білорусі, Канаді, Німеччині, Польщі, Сербії, США, Франції, Хорватії, Чехії. За казками знято 2 мультфільми. Віктор Паюк переклав мовою есперанто оповідання «Вишиваний світ» (La Espero (Швеція), 10, 2005) та «Острів Зиз» (La Kancerkliniko (Франція), 119, 2006).

Автор перекладів з англійської, валлійської, слов'янських мов. Переклав з чеської мови твори Богуміла Грабала: «Вар'яти» (Вибрана проза), «Я обслуговував англійського короля».

Відомий також літературною містифікацією під іменем уявного середньовічного ірландського поета Ріанґабара.

 

Нагороди

За щотижневу сторінку Юзя Обсерватора в газеті «Post-Поступ отримав титул «Галицький лицар» (1999).

Переможець конкурсу Бі-Бі-Сі на кращу українську книгу (2005) за роман «Весняні ігри в осінніх садах».

 

Джерело: Вікіпедія

Наші Друзі: Новини Львова