Київ, Львів: Берлін: Лондон: Торонто: Чикаго: Сідней: :: понеділок, 26 серпня 2019 року
Тексти > Жанри > Повість

Тарас Бульба (перше, оригінальне видання)

Переглядів: 26987
Додано: 05.07.2006 Додав: Smoke  текстів: 48
Hi 0 Рекомендую 2 Відгуки 1
Сканував: Smoke
З російської переклав Василь Шкляр

Бульба, який не згорів
Більшість українських читачів навіть не підозрюють, що вони ніколи не читали справжнього «Тараса Бульбу». Річ у тім, що цей шедевр Миколи Гоголя вперше побачив світ 1835 року в його збірці «Миргород», але, як ми знаємо, не кожен шедевр задовольняє офіційну критику. Занадто українською видалася ця повість великоросам-бєлінським, і вони почали домагатися, аби Гоголь її спотворив на їхній копил. А саме — «усіліл общєрускій ідейний смисл». І ось 1842 року в другому томі його «Сочинений» раптом з'явився новий варіант «Тараса Бульби». Твір побільшав на три розділи, деякі його фрагменти, зокрема батальні сцени, набули ширшої деталізації, зазнала змін і кінцівка повісті. Та водночас серед тих доповнень з'явилися свавільні вк .....
 

Відгуки 1

Щоб лишити відгук авторизуйтесь: Ввійти Зареєструватися
 
 
  • 0 0
    Який гарний переклад! Та й не тільки переклад - це віднайдений скарб Миколи Гоголя! Як тільки вдалося знайти першовидання і скільки праці у то вкласти!

    В Гоголя навіть російською мовою все дихає Україною, а тут ще така прекрасна мова перекладу! Самі знаки оклику! Василь Шкляр знайшов як передати красу оригіналу щоб не тільки нічого не втратити, але й щоб звучало, ніби самим Гоголем писане. "Бедная мать" можна би перекласти, як "бідна мати", але перекладач знайшов більш український віповідник "сердешна мати", "мало-помалу горячился, горячился, наконец рассердился совсем" -"так себе розворохобив", "смазливое личико" - "гарнюнє личко" і тд. Ніколи би не вміла так перекласти.І, головне, попала на цей сайт випадково, а ось що знайшла. Просто щаслива!
Наші Друзі: Новини Львова