Київ, Львів: Берлін: Лондон: Торонто: Чикаго: Сідней: :: п'ятниця, 15 листопада 2019 року
Тексти > Жанри > Казка

Ферма тварин

Переглядів: 32289
Додано: 22.02.2003
Hi 0 Рекомендую 2 Відгуки 5
Джерело: http://litopys.org.ua/novela/kolghosp.htm
З анґлійської мови переклав ІВАН ЧЕРНЯТИНСЬКИЙ


ВИДАВНИЦТВО  «ПРОМЕТЕЙ»



Наголовок оригіналу: George Orwell, Animal Farm, 1945
Авторизований переклад з анґлійської мови.
Права українського перекладу застережені за видавництвом.
Окладника: М. Григоріїв.



ВІД ВИДАВНИЦТВА

Випускаючи друком у Видавництві «Прометей» Ґ. Оруела «Колгосп Тварин» в авторизованім перекладі на українську мову п. Івана Чернятинського — започатковуємо таким чином цілу серію перекладів на українську мову творів сучасних західньо — європейських письменників та публіцистів. В цей спосіб бажаємо причинитися до нав'язання тісних зв'язків поступового українського світу зі сучасними прогрес .....
 

Відгуки 5

Щоб лишити відгук авторизуйтесь: Ввійти Зареєструватися
 
 
  • 0 0
    Це моя одна з улюблених книжок. Вперше прочитав другий переклад у "Всесвіті", а потім у Британській бібліотеці прочитав цей перший переклад. Крім оригіналу ознайомився також з російським перекладом (їх існує також 2)та есперантським. "Межигір’я" - це сучасний колгосп "Дідівщина", де є рівніші серед рівних.
  • 0 0
    Текст було взято зі сторінки http://litopys.org.ua/novela/kolghosp.htm (або дзеркало litopys.narod.ru) В мережі існує ще один скан, що робився незалежно від першого посилання, в ньому дещо поправлено правопис: http://www.geocities.com/uno_montreal/animals_intro.htm ["західньо-європейський" - "західньо-европейський" "совєтський" - "советський" - недоліки сканування, які в першому посиланні вже виправлено відповідно до друкованого видання.] Прохання до автора Укрцентру - будь ласка, давайте посилання на джерело, звідки скачали, або хто сканував! Це буде не лише приємно людям, які вкладали свою працю, щоб дістати книгу, поєднати її зі сканером, які розпізнавали та знаходили можливість викласти до мережі, а й корисно з точки зору можливості різних електронних версій одного і того самого твору.
  • 0 0
    Мы в восторге после прочтения вашего романа о ферме животных, обязательно прочитаем еще три раза!!!!!!!!!!!!!!!
  • 0 0
    Не треба бути таким скептичним. Прошу взяти до уваги, що дана книга була перекладена і надрукована у поствоєнній Німеччині (1947 рік). І в тих умовах це вже було героїзмом. Вага даного видання у тому, що передмову для українського варіанту написано самим автором. Відразу після роздруку книгу було конфісковано американськими окупантами, які вагаючись, що з нею робити передали її Радянському Союзу. Де весь наклад було знищено. Вдалося зберегти лише кілька екземплярів, один з них є у Британській Бібліотеці. А у випадку з ‘’советський’’ – це просто похибка сканера.
    З повагою адміністратор.
  • 0 0
    оце прочитав лише передмову...якщо й переклад самого тексту такий само неграмотний, то читати його мабуть і не варто. у передмові ви пишите один раз- совітський, другий- совєтський, третій- советський. і це все поспіль! ви б якось визначились би, пане перекладач!
Наші Друзі: Новини Львова