Київ, Львів: Берлін: Лондон: Торонто: Чикаго: Сідней: :: середа, 18 вересня 2019 року
Тексти > Жанри > Поезія

Гамлет (переклад Є. Сверстюка)

Переглядів: 7599
Додано: 07.07.2011 Додав: andreusDADA  текстів: 717
Hi 0 Рекомендую 2 Відгуки 1
Борис ПАСТЕРНАК

Гамлет

Гомін стих. Я став на краю кону,
Похиливсь у роздумі німім
І ловлю в далекім відгомоні –
Що то буде на віку моїм.

Проти мене чорна темінь ночі –
Тисячі очей в сліпій лорнет.
Якщо тільки можна, Авва Отче,
Чашу цю від мене відверни.

Я люблю той задум Твій незламний
І я згоден роль оту нести,
Тільки зараз грають іншу драму,
І мене на цей раз відпусти.

Але все накреслено у слові
І фінал уже призначив Ти.
.....
 

Відгуки 1

Щоб лишити відгук авторизуйтесь: Ввійти Зареєструватися
 
 
  • 0 0
    Переклад Сверстюка на голову вищий за переклад Ю.Бойка. Але оригінал - найкращий!
Наші Друзі: Новини Львова